英文報紙以 2000 字文稿區分長短,如果同一事件用中文來寫相當多少字?這個問題複雜,中英不能逐字對照,領域不同會有很大差別,中文的字數通常會比英文多。以文學為例,如果能用中文片語,那就會節省一些字;如果是科技,這也是中文較弱的地方,可能要用更多的字才說明白。
聯合報與紐約時報合作,每周精選少量英文稿翻譯中文對照,幫助大家閱讀英文報紙。聯合報的翻譯相當精闢,我從中選了幾篇做英中字數的比對,都是中文字數比英文多,但好像英文稿越長、中文的字數越節省,這也許只是巧合。以下是七篇文稿的英中字數比對:
1.英文字數 23,對照中文字數 41,中文是英文的 1.78 倍。
2.英文字數 34,對照中文字數 58,中文是英文的 1.70 倍。
3.英文字數 42,對照中文字數 71,中文是英文的 1.69 倍。
4.英文字數 42,對照中文字數 78,中文是英文的 1.85 倍。
5.英文字數 88,對照中文字數 162,中文是英文的 1.84 倍。
6.英文字數 807,對照中文字數 1185,中文是英文的 1.46 倍。
7.英文字數 1148,對照中文字數 1250,中文是英文的 1.0 倍。
這樣看起來,一篇 2000 字的英文文稿,平均相當中文 3000 字以上,對報紙的讀者確實是負擔。現在網站寫作更不能太長,維持在 1200 字左右把事情說清楚最恰當。我這篇用了 1148 個字。